本報訊(記者 趙晨民)市民張先生向記者反映,蘇州地鐵2號線的站名翻譯讓人看不懂,“蘇州火車站”的翻譯是英文名,“山塘街”則為漢語拼音。而記者走訪發現,部分帶方位的地名則是拼音加英文。

“我被孩子問倒了,為什么地鐵里的站名翻譯有拼音有英文?”市民張先生說,前兩天,他乘坐地鐵2號線時,他女兒在聽語音報站時發現,大部分的站名英文翻譯用的是漢語拼音,但是蘇州火車站的翻譯則是全英文。面對孩子的疑問,他一時也無法回答。
昨天,記者乘坐地鐵2號線。在蘇州火車站站,地鐵到站時,語音報站為英文“SuzhouRailwayStation”,與地鐵內標注的英文翻譯一致。當地鐵到下一站山塘街站時,站名翻譯則為拼音“Shantangjie”。根據2號線的站名列表記者發現,除了高鐵蘇州北站和蘇州火車站的翻譯為英文,其余的均為漢語拼音。無論是勞動路還是新家橋或者桐涇公園和獨墅湖鄰里中心,都是翻譯成拼音。但記者也發現了幾個特例,如平瀧路東的翻譯是“PinglongluEast”,獨墅湖南則為“DushuhuSouth”。
記者隨機采訪了多位乘客,有部分乘客表示其實拼音很好,“假如外國人問路要去石路,我也只會說到石路。”市民王阿姨說,用中國話回答外國人,用拼音發音其實很有用。也有部分乘客表示如果能統一,還是要統一一下。
記者從蘇州地鐵了解到,根據《地名管理條例》《公共服務領域英文譯寫規范—第2部分:交通》(GB/T30240.2-2017)的相關規定,地鐵站名的羅馬字母拼寫需符合漢語拼音規則。蘇州地鐵站名使用標準地名作為專名的,一般采用漢語拼音,如山塘街、石路均為拼音;通名,通常為“站”,明確標識出這是一個交通設施,體現其交通功能,如“勞動路站”則播報成“LaodongluStation”;站名中的方位詞,因其不是標準地名的一部分,所以也采取英文譯寫,如獨墅湖南就翻譯成“DushuhuSouth”;以火車站、汽車站等大型公共交通設施命名的軌道交通站名專名部分,原則應與其官方譯法保持一致。